中文名：莫冉；韋佳德; 字 遠復 （远复）
職稱：副教授 Associate Professor
Riccardo Moratto, Ph.D.
Former Associate Professor, Hunan Normal University
Honorary Research Fellow, Centre for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS)
Expert Member of Translators’ Association of China (TAC)
Honorary member of Associação de Tradutores de Macau
Assistant to the President of WITTA (World Interpreter and Translator Training Association)
Riccardo Moratto, Ph.D. 莫冉博士
Riccardo Moratto 莫冉 (別名韋佳德, 字遠复），台灣師範大學文學院博士，
莫冉博士的代表專著包括 Introduzione alla Sinografia, Taiwan Sign Language Interpreting: Theoretical Aspects and Pragmatic Issues, 以及Translation and Governance. State Translation Activities in the Chinese Yuan and Qing Dynasties。 Riccardo Moratto 莫冉博士也主編了許多由國際權威出版社出版的編著，
MORATTO, Riccardo is Visiting Professor at Shandong University (山東大學), Research Fellow at the Center for Translation studies (翻譯學研究中心), Guangdong University of Foreign Studies (廣東外語外貿大學), former Associate Professor at Hunan Normal University (湖南師範大學), expert member of the Translators Association of China (TAC) (中國翻譯協會), honorary member of the Associação de Tradutores de Macau (澳門翻譯協會), and Assistant to the President of WITTA (World Interpreter and Translator Training Association). He trained as both a linguist and an interpreter. In 2013 he earned his PhD from National Taiwan Normal University (NTNU). He is the first Westerner to have received a Ph.D. in Translation Studies in Taiwan. His research output has appeared in international peer-reviewed indexed journals, such as InTRAlinea (SCOPUS), Chinese Literature Today, Studies in Linguistics and Literature, Forum. International Translation Studies Journal (SCOPUS), Modern Chinese Literature and Culture (A&HCI), Studies of Translation and Interpretation, Target (A&HCI, SSCI), The European Journal of Chinese Studies, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, The interpreter and translator trainer (SSCI, A&HCI), just to name a few. He is the author of Introduzione alla sinografia, author of Taiwan Sign Language Interpreting: Theoretical Aspects and Pragmatic Issues, co-author of Translation and Governance - State Translation Activities in the Chinese Yuan and Qing Dynasties (Springer, forthcoming), author of two books in Chinese, and the chief editor of several academic volumes, including Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting: Theory and Practice (Springer, 2020), The Routledge Companion to Yan Lianke (Routledge, forthcoming), and Ecocriticism and Chinese Literature: Imagined Landscapes and Real Lived Spaces (Routledge, forthcoming). Over the years, he has taught at Hunan Normal University (as associate professor), Fujen Catholic University, Taipei National University of the Arts, Shih Chien University, National Taiwan University of Science and Technology, and National Taipei University of Business. He has published widely (over seventy articles and peer-reviewed book chapters) in the fields of translation and interpreting studies, Taiwan sign language, Chinese studies, Chinese language, and Chinese literature. He has published in various professional magazines, conference proceedings, edited books, and international leading indexed journals. He has also been a manuscript reviewer for many prestigious, international journals. He is a professional conference interpreter and a renowned literary translator. His most recent work focuses on interpreting history in China, translation and cultural identities in China, Chinese-English translation, Chinese modern and contemporary literature, public service interpreting, media interpreting, as well as the interdisciplinary nature of interpreting studies. He has also translated over 20 novels and short stories by contemporary writers, including Hu Shi, Guo Jingming, Yan Lianke, Chan Ho-Kei, Chi Wei-Jan, Xi Jinping, Grace Burrowes, Shyla Black, Zhu Qing, and Dylan Suher.